وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الرَّجْعِ |
ARAPÇA LATİN |
Ves semâi zâtir rec’(rec’ı). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Yağmurlu göğe andolsun, |
|
DİYANET VAKFI |
(11-17) Dönüş sahibi olan (yağmur yağdıran) göğe, (nebat ile) yarılan yere yemin ederim ki Kur´an, (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür. O, asla bir şaka değildir. Onlar bir tuzak kurarlar, ben de bir tuzak kurarım. Kâfirlere mühlet ver, onları biraz kendi hallerine bırak (pek yakında desteğimiz sana gelecek). |
|
ELMALILI SADE |
Andolsun o dönüşlü göğe, |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(11-12) Andolsun o dönüş sahibi olan semaya. Ve çatlayıp yarılan yeryüzüne. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Yağmurun sahibi göğe. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Andolsun yağmur yağdıran göğe. |
|
İBN-İ KESİR |
Andolsun o dönüş yeri olan göğe. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Dönüşlü olan göğe andolsun. |
|
BEKİR SADAK |
(11-12) Yagmurun donusunu saglayan goge ve yarilan yeryuzune and olsun ki, |
|
CELAL YILDIRIM |
Dönüp dolaşan göğe (ondaki cisimlere) and olsun, |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Andolsun o dönüş saahibi olan göğe, |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
And olsun, o yağmur sahibi semâya, |
|
ALİ BULAÇ |
Dönüşlü olan göğe andolsun. |
|