إِنْ كُلُّ نَفْسٍ لَمَّا عَلَيْهَا حَافِظٌ |
ARAPÇA LATİN |
İn kullu nefsin lemmâ aleyhâ hâfız(hâfızun). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Hiçbir kimse yoktur ki, üzerinde koruyucu bulunmasın. |
|
DİYANET VAKFI |
(1-4) Gökyüzüne ve târıka (sabah yıldızına) yemin ederim. Târıkın ne olduğunu nereden bileceksin? (O, karanlığı) delen yıldızdır. Hiç kimse yoktur ki üzerinde bir koruyucu, bir denetleyici bulunmasın. |
|
ELMALILI SADE |
Hiçbir kimse yoktur ki, üzerinde bir gözetleyici olmasın. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Hiçbir nefs yoktur ki, illâ onun üzerinde bir gözetici vardır. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Hiçbir can yoktur ki başında bir koruyucu olmasın. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Hiçbir kimse yoktur ki onun bir gözetip koruyan memuru bulunmasın. |
|
İBN-İ KESİR |
Hiç bir nefis yoktur ki mutlaka onun üzerinde bir gözeten bulunmasın. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Üzerinde gözetleyici koruyucu bulunmayan hiçbir nefis (kimse) yoktur. |
|
BEKİR SADAK |
Uzerinde gozetici olmayan kimse yoktur. |
|
CELAL YILDIRIM |
Hiçbir canlı yoktur ki üzerinde koruyup gözeten bulunmasın. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Hiçbir nefs haaric değildir, ille onun üzerinde bir gözeten vardır. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
(İşte and olsun o semâya ve bu Târık’a ki), hiç bir nefis yoktur ki, üzerinde bir gözetleyici (melek) olmasın... |
|
ALİ BULAÇ |
Üzerinde gözetleyici-koruyucu bulunmayan hiçbir nefis (kimse) yoktur. |
|