إِنَّهُ عَلَىٰ رَجْعِهِ لَقَادِرٌ |
ARAPÇA LATİN |
İnnehu alâ rec’ıhî le kâdir(kâdirun). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Şüphesiz Allah’ın onu, öldükten sonra tekrar diriltmeye de gücü yeter. |
|
DİYANET VAKFI |
(5-8) İnsan neden yaratıldığına bir baksın! Atılan bir sudan yaratıldı. (O su) sırt ile göğüs kafesi arasından çıkar. İşte Allah (başlangıçta bu şekilde yarattığı) insanı tekrar yaratmaya da kadirdir. |
|
ELMALILI SADE |
Elbette O, onu döndürmeğe kadirdir. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Şüphe yok ki o (Hâlık-ı Azîm) bunu döndürmeye de elbette kâdirdir. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Allah onu tekrar yaratmaya kadirdir. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Şüphe yok ki ölümden sonra tekrar onu hayâta döndürmeye de gücü yeter. |
|
İBN-İ KESİR |
Şüphe yok ki O, onu yeniden döndürmeye kadirdir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Hiç şüphesiz (Allah,) onu yeniden döndürmeğe güç yetirendir. |
|
BEKİR SADAK |
(8-9) suphesiz Allah, gizliliklerin ortaya cikacagi gun, insani tekrar yaratmaya Kadir´dir. |
|
CELAL YILDIRIM |
Elbette Allah´ın onu (öldürdükten sonra) döndürmeye kudreti yeter. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Şübhe yok ki (Allah) onu (tekrar diriltib) döndürmiye elbette kaadirdir, |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
(Bu şekilde yaratılan bir insanı) elbette Allah, öldürdükten sonra diriltmeye kâdirdir. |
|
ALİ BULAÇ |
Şüphesiz (Allah), onu yeniden-döndürmeye güç yetirendir. |
|