كَلَّا لَمَّا يَقْضِ مَا أَمَرَهُ |
ARAPÇA LATİN |
Kellâ lemmâ yakdı mâ emerah(emerahu). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Hayır, hayır o, Allah’ın kendisine emrettiğini yerine getirmedi. (İman etmedi.) |
|
DİYANET VAKFI |
Hayır! (İnsan) Allah´ın emrettiğini yapmadı. |
|
ELMALILI SADE |
Hayır, hayır doğrusu o, O´nun emrini tam yerine getirmedi. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(23-24) Hayır hayır.. Ona emrettiği şeyi, o yerine getirmedi. İnsan, bir de taamına bakıversin. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Hayır, insan hala Allah´ın kendisine emrettiğini yapmadı. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Gerçekten de insan, onun emrini tam yerine getirmedi gitti. |
|
İBN-İ KESİR |
Hayır; Allah´ın emrettiğini yerine getirmemiştir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Hayır; ona (Allah´ın) emrettiğini yerine getirmedi. |
|
BEKİR SADAK |
Hayir; Allah´in kendisine buyurdugunu hala yerine getirmemistir. |
|
CELAL YILDIRIM |
Hayır, hayır; insan, Allah´ın buyruğunu (lâyıkıyla) yerine getirmemiştir. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Gerçek (o insan, Allahın) emretdiği şeyleri yerine getirmemişdir. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Doğrusu o insan, (Allah’ın) kendisine emrettiğini tam olarak hiç yerine getirmemiştir. |
|
ALİ BULAÇ |
Hayır; ona (Allah´ın) emrettiğini yerine getirmedi. |
|