بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالْعَادِيَاتِ ضَبْحًا |
ARAPÇA LATİN |
Vel âdiyâti dabhâ(dabhan). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(1-6) Soluk soluğa süratle koşan, (koşarken ayaklarını) vurarak ateş çıkaran, sabah erkenden baskın yapan, orada tozu dumana katan ve düşman topluluğunun ortasına dalan atlara andolsun ki, insan gerçekten Rabbine karşı pek nankördür. |
|
DİYANET VAKFI |
(1-8) Harıl harıl koşanlara, (nallarıyla) çakarak kıvılcım saçanlara, (ansızın) sabah baskını yapanlara, orada tozu dumana katanlara, derken orada bir topluluğun ta ortasına girenlere yemin ederim ki insan, Rabbine karşı pek nankördür. Şüphesiz buna kendisi de şahittir ve o, mal sevgisine de aşırı derecede düşkündür. |
|
ELMALILI SADE |
Andolsun o harıl harıl koşular koşanlara, |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(1-2) Andolsun o hızlı hızlı koşanlara. Sonra o çarparak ateş saçanlara. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Andolsun Allah yolunda koştukça koşanlara, |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Andolsun soluya soluya koşanlara. |
|
İBN-İ KESİR |
Andolsun; o koştukça koşanlara, |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Soluk soluğa koşan (at)lara andolsun, |
|
BEKİR SADAK |
And olsun Allah yolunda kostukca kosanlara; |
|
CELAL YILDIRIM |
Harıl harıl, nefes nefese boyunlarını uzatarak koşan atlara (veya hac cihetine yönelen develere), |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Andolsun o harıl harıl koşan (at) lara, |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
And olsun, soluyarak koşanlara (gazilerin atlarına), |
|
ALİ BULAÇ |
Soluk soluğa koşan (at)lara andolsun, |
|