إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أُولَٰئِكَ هُمْ خَيْرُ الْبَرِيَّةِ |
ARAPÇA LATİN |
İnnellezîne âmenû ve amilûs sâlihâti ulâike hum hayrul beriyyeh(beriyyeti). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Şüphesiz, iman edip, salih ameller işleyenler var ya; işte onlar yaratıkların en hayırlısıdırlar. |
|
DİYANET VAKFI |
İman edip sâlih ameller işleyenlere gelince, halkın en hayırlısı da onlardır. |
|
ELMALILI SADE |
İman edip yararlı işler yapanlar ise bütün insanların en hayırlılarıdır. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Muhakkak o kimseler ki imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, işte yaradılmışların hayırlısı da onlardır, onlar. |
|
FİZİLALİL KURAN |
İnanıp ve iyi işler yapanlar da halkın en hayırlılarıdır. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
İnananlar ve iyi işlerde bulunanlarsa: Onlardır şüphe yok ki yaratılmışların en hayırlıları. |
|
İBN-İ KESİR |
Muhakkak ki iman etmiş olup salih ameller işleyenler; işte onlar da, yaratıkların en hayırlısıdırlar. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
İman edip salih amellerde bulunanlar ise; işte onlar da, yaratılmışların en hayırlılarıdır. |
|
BEKİR SADAK |
Fakat, inanip yararli is isleyenler, iste onlar da, yaratiklarin en iyileridirler. |
|
CELAL YILDIRIM |
İmân edip iyi-yararlı amellerde bulunanlar ise, işte onlar yaratılanların en iyileridirler. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
İman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar (a gelince:) Hiç şübhe yok ki bunlar da yaratılanların en hayırlısıdır. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Doğrusu iman edib de salih ameller işliyenler; işte bunlar da yaratıkların en hayırlısı olanlardır. |
|
ALİ BULAÇ |
İman edip salih amellerde bulunanlar ise; işte onlar da, yaratılmışların en hayırlılarıdır. |
|