الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ |
ARAPÇA LATİN |
Ellezî lehu mulkus semâvâti vel ard(ardı), vallâhu alâ kulli şey’in şehîd(şehîdun). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(8-9) Onlar mü’minlere ancak; göklerin ve yerin hükümranlığı kendisine ait olan mutlak güç sahibi ve övülmeye lâyık Allah’a iman ettikleri için kızıyorlardı. Allah, her şeye şahittir. |
|
DİYANET VAKFI |
(8-9) Onlardan, sırf, göklerin ve yerin mülkü kendisine ait olan, azîz ve hamîd olan Allah´a iman ettikleri için intikam aldılar. Oysa ki Allah her şeyi görür. |
|
ELMALILI SADE |
O ki, göklerin ve yerin hükümranlığı yalnız O´nundur ve Allah, herşeye şahittir. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
O (Allah´a) ki, göklerin ve yerin mülkü O´na aittir ve Allah her şey üzerine şahittir. |
|
FİZİLALİL KURAN |
O Allah ki göklerin ve yerin sahibi olan Allah´a. Allah herşeye şahittir. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
O mâbut ki onundur saltanatı ve tedbîri göklerin ve yeryüzünün ve Allah her şeye tanıktır. |
|
İBN-İ KESİR |
O ki; göklerin ve yerin mülkü kendisinindir. Ve Allah; her şeye Şahid´dir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Ki O (Allah), göklerin ve yerin mülkü O´nundur. Allah (c.c.) her şeyin üzerinde şahid olandır. |
|
BEKİR SADAK |
(8-9) Bu inkarcilarin, inananlara kizmalari; onlarin sadece, goklerin ve yerin hukumranligi kendisinin bulunan ve ovulmege layik ve guclu olan Allah´a inanmis olmalarindandir. Allah her seye sahiddir. |
|
CELAL YILDIRIM |
O Allah ki, göklerin ve yerin mülkü O´nundur. Allah her şeye şâhiddir. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(O Allah ki) göklerin ve yerin mülk (-ü tasarruf) u Onundur. Allah herşey´e hakkıyle şâhiddir. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
O Allah ki, göklerin ve yerin mülkü O’nundur; ve Allah her şeye şahiddir. |
|
ALİ BULAÇ |
Ki O (Allah), göklerin ve yerin mülkü O´nundur. Allah, herşeyin üzerinde şahid olandır. |
|