لَا تَدْعُوا الْيَوْمَ ثُبُورًا وَاحِدًا وَادْعُوا ثُبُورًا كَثِيرًا |
ARAPÇA LATİN |
Lâ ted’ûl yevme subûran vâhıden ved’û subûran kesîrâ(kesîren). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(Kendilerine) “Bugün bir kere yok olmayı istemeyin, birçok kere yok olmayı isteyin!” (denir.) |
|
DİYANET VAKFI |
(Onlara şöyle denir:) Bugün (yalnız) bir defa yok olmayı istemeyin; aksine birçok defalar yok olmayı isteyin! |
|
ELMALILI SADE |
Bugün bir helaka haykırmayın, çok helaka haykırın! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(Onlara denilir ki:) «Bugün bir helâk davet etmeyiniz, birçok helâki davet ediniz.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Kendilerine «bugün bir kere yokolmayı değil, bir çok kez yokolmayı imdada çağırınız» diye seslenilir. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Bugün, bittik, helâk olduk diye bir kere bağırmayın, birçok kere bağırın bittik, helâk olduk diye. |
|
İBN-İ KESİR |
Bugün bir kere yok olmayı değil, bir çok kereler yok olmayı isteyin. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Bugün bir yok oluşu çağırmayın, birçok (kere) yok oluşu isteyip çağırın. |
|
BEKİR SADAK |
«Bir kere yok olmayi degil, bircok defa yok olmayi isteyin» denir. |
|
CELAL YILDIRIM |
Bugün bir tek defa dövünüp yok olmayı istemeyin, birçok defa dövünüp yok olmayı isteyin, (denilir). |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(Onlara denilir ki:) «Bu gün bir (kerre) helâle (olmayı) çağırmayın, birçok (defalar) helak (olmayı) çağırın»! |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Onlara denir ki, bugün yalnız bir helâke çağırmayın, birçok helâklere çağırın (çünkü size türlü türlü azab vardır). |
|
ALİ BULAÇ |
Bugün bir yok oluşu çağırmayın, birçok (kere) yok oluşu isteyip-çağırın. |
|