وَكُلًّا ضَرَبْنَا لَهُ الْأَمْثَالَ ۖ وَكُلًّا تَبَّرْنَا تَتْبِيرًا |
ARAPÇA LATİN |
Ve kullen darabnâ lehul emsâle ve kullen tebbernâ tetbîrâ(tetbîren). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Bunların her birine misaller getirdik, (öğüt almadıkları için) hepsini kırıp geçirdik. |
|
DİYANET VAKFI |
Onların her birine (uymaları için) misaller getirdik; (ama öğüt almadıkları için) hepsini kırdık geçirdik. |
|
ELMALILI SADE |
Ki onların her birine öğüt olarak örnekler vermiştik; (sonunda) her birini mahv ve perişan ettik de ettik. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve bütün onların kendileri için misaller irâd ettik ve hepsini de kırdık geçirdik. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Hepsine bir çok uyarıcı örnekler gösterdik. Sonra da hepsini kökten yokettik. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Hepsine de örnekler getirdik, hepsini de kırıp geçirdik. |
|
İBN-İ KESİR |
Her birine misaller vermiştik. Ama hepsini kırdık geçirdik. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Biz (onlardan) her birine örnekler verdik ve her birini darmadağın edip mahvettik. |
|
BEKİR SADAK |
Her birine misaller vermistik ama, dinlemedikleri icin hepsini kirdik gecirdik. |
|
CELAL YILDIRIM |
Onların herbiri için (doğru yola dönerler diye) misâller verdik ve (sonunda) herbirini yıkıp belirsiz hale getirdik. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Biz (onlardan) her birine (geçmişlerden) misâller irâd etdik. (Fakat peygamberlerini tekzîb etdikleri için) hepsini tam bir helak ile imhaa eyledik. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Bunlardan her birine (kendilerinden öncekilerin helâkine dair) nasihat olarak nice misaller anlattık. Fakat, iman etmediklerinden hepsini tamamen helâk ettik. |
|
ALİ BULAÇ |
Biz (onlardan) her birine örnekler verdik ve her birini darmadağın edip mahvettik. |
|