وَنَجَّيْنَا الَّذِينَ آمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Ve necceynellezîne âmenû ve kânû yettekûn(yettekûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
İnananları ve Allah’a karşı gelmekten sakınanları kurtardık. |
|
DİYANET VAKFI |
İnananları kurtardık. Onlar (Allah´tan) korkuyorlardı. |
|
ELMALILI SADE |
İman edip de korunanları ise kurtardık. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve imân etmiş ve ittikâda bulunur olmuş olanları ise necâta erdirdik. |
|
FİZİLALİL KURAN |
İnananları ve Allah´a karşı gelmekten sakınmış olanları kurtardık. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve inananları kurtardık ve onlar, çekinen kişilerdi. |
|
İBN-İ KESİR |
İman edip de korkar olanları da kurtardık. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
İman edenleri ve korkup sakınmakta olanları ise kurtardık. |
|
BEKİR SADAK |
Inananlari ve Allah´a karsi gelmekten sakinmis olanlari kurtardik. * |
|
CELAL YILDIRIM |
İmân edenleri, (Allah´tan) korkup (fenalıklardan) sakınanları kurtardık. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(İçlerinden) îman edib de (Allahdan) korkanları ise kurtardık. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
(Peygamberleri Salih’e) iman edib de (küfürden) sakınanları ise kurtardık. |
|
ALİ BULAÇ |
İman edenleri ve sakınanları ise kurtardık. |
|