نُزُلًا مِنْ غَفُورٍ رَحِيمٍ |
ARAPÇA LATİN |
Nuzulen min gafûrin rahîm(rahîmin). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(31-32) “Biz dünya hayatında da âhirette de sizin dostlarınızız. Çok bağışlayan ve çok merhametli olan Allah’tan bir ağırlama olarak, orada canlarınızın çektiği her şey var, istediğiniz her şey orada sizin için var.” |
|
DİYANET VAKFI |
(31-32) Biz dünya hayatında da, ahirette de sizin dostlarınızız. Gafûr ve rahîm olan Allah´ın ikramı olarak orada sizin için canlarınızın çektiği her şey var ve istediğiniz her şey orada sizin için hazırdır. |
|
ELMALILI SADE |
Bağışlamasına ve merhametine nihayet olmayan Allah´tan konukluk olarak. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Çok mağfiret eden, çok merhametli olandan (Allah tarafından) bir ziyafet olmak üzere. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Bütün bunlar, O bağışlayan ve esirgeyen Allah´tan bir ağırlama olarak size lûtfedilmiştir. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Suçları örtenden, rahîm olandan bir ziyafet, bir ihsân bu. |
|
İBN-İ KESİR |
Gafur, Rahim olanın ikramı olarak. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
«Çok bağışlayan, çok esirgeyen (Allah)tan bir ağırlanma olarak.» |
|
BEKİR SADAK |
(30-32) «ORabbimiz Allah´tir» deyip sonra da dogrulukta devam edenler, onlari, melekler, olumleri aninda: «Korkmayiniz, uzulmeyiniz, size soz verilen cennetle sevinin, biz dunya hayatinda da, ahirette de size dostuz. Burada, canlarinizin cektigi, umdugunuz seyler, bagislayan ve aciyan Allah katindan bir ziyafet olarak size sunulur» diyerek inerler. * |
|
CELAL YILDIRIM |
Çok bağışlayan, çok merhamet eden (Allah)´dan bir konukluktur bu !» (derler). |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(31-32) «Biz dünyâ hayâtında da, âhiretde de sizin dostlarınıza l Çok yarlığayıcı, çok esirgeyici (Allah) dan bir fazl-u kerem olmak üzere, burada canlarınız neyi hoşlanırsa (hepsi) sizindir, burada ne isterseniz (hepsi) sizin». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Gafûr, Rahîm olan Allah’dan konukluk bir ikram olarak...” |
|
ALİ BULAÇ |
"Çok bağışlayan, çok esirgeyen (Allah)tan bir ağırlanma olarak." |
|