الَّذِينَ لَا يُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُمْ بِالْآخِرَةِ هُمْ كَافِرُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Ellezîne lâ yû’tûnez zekâte ve hum bil âhireti hum kâfirûn(kâfirûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Onlar zekâtı vermeyen kimselerdir. Onlar ahireti de inkâr ederler. |
|
DİYANET VAKFI |
Onlar zekâtı vermezler; ahireti inkâr edenler de onlardır. |
|
ELMALILI SADE |
ki, zekatı vermezler ve onlar ahireti de inkar ediyorlar. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
«O müşrik kimseler ki, zekâtı vermez ve onlar ahireti münkirdirler, onlar.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Onlar zekat vermezler ve ahireti de inkar ederler. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Öyle kişilerdir onlar ki zekât vermezler ve onlar, âhirete inanmayanların da ta kendileridir. |
|
İBN-İ KESİR |
Onlar ki; zekat vermezler. Ve onlar; ahireti inkar edenlerdir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Ki onlar, zekâtı vermeyenler ve onlar ahireti inkâr edenlerdir. |
|
BEKİR SADAK |
Onlar zekat vermezler; ahireti inkar edenler de yalniz onlardir. |
|
CELAL YILDIRIM |
Onlar ki zekâtı vermezler; onlar, evet onlar, Âhireti de tanımazlar. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Ki onlar zekât vermezler. Onlar âhireti (inkâr ile) kâfir olanların ta kendileridir. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
O müşrikler ki, zekâtı vermezler ve onlar ahireti de inkâr ederler... |
|
ALİ BULAÇ |
Ki onlar, zekatı vermeyenler ve ahireti inkar edenlerdir. |
|