إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ |
ARAPÇA LATİN |
İnnellezîne âmenû ve amilûs sâlihâti lehum ecrun gayru memnûn(memnûnin). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Şüphesiz iman edip salih ameller işleyenler için ise kesintisiz bir mükâfat vardır. |
|
DİYANET VAKFI |
Şüphesiz iman edip iyi iş yapanlar için tükenmeyen bir mükâfat vardır. |
|
ELMALILI SADE |
Şüphesiz, iman edip iyi iyi işler yapanlar için minnetsiz bir mükafat vardır.» |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
«Şüphe yok o kimseler ki, imân etmişlerdir ve sâlih sâlih amellerde bulunmuşlardır, onlar için minnetsiz bir mükâfaat vardır.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
İnanıp iyi işler yapanlara gelince; onlar için kesintisiz mükafat vardır. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
İnanan ve iyi işlerde bulunanlarsa: Onlarındır minnetsiz mükâfat. |
|
İBN-İ KESİR |
Muhakkak ki iman edip salih amel işleyenlere; işte onlara, kesintisiz bir mükafat vardır. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Gerçek şu ki, iman edip salih amellerde bulunanlar ise; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır. |
|
BEKİR SADAK |
Dogrusu inanip yararli is isleyenlere, onlara kesintisiz bir ecir vardir. * |
|
CELAL YILDIRIM |
Onlar ki, imân edip iyi-yararlı amellerde bulundular, onlar için başa kakılmaz, arkası kesilmez mükâfat vardır. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Hakıykat, îman edib de iyi iyi amel (ve hareket) lerde bulunanlar (yok mu?) Onlar için başa kakılmayan (yahud: tükenmeyen) mükâfat vardır. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Muhakkak ki iman edip de salih ameller işliyenler için kesilmiyen bir mükâfat var. |
|
ALİ BULAÇ |
Şüphesiz, iman edip salih amellerde bulunanlar; onlar için kesintisiz bir ecir vardır. |
|