أَفَلَا يَنْظُرُونَ إِلَى الْإِبِلِ كَيْفَ خُلِقَتْ |
ARAPÇA LATİN |
E fe lâ yanzurûne ilel ibili keyfe hulikat. |
|
DİYANET İŞLERİ |
Deveye bakmıyorlar mı, nasıl yaratılmıştır! |
|
DİYANET VAKFI |
(17-20) (İnsanlar) devenin nasıl yaratıldığına, göğün nasıl yükseltildiğine, dağların nasıl dikildiğine, yeryüzünün nasıl yayıldığına bir bakmazlar mı? |
|
ELMALILI SADE |
Hala bakmazlar mı o deveye ki, nasıl yaratılmış? |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Artık develere bakmazlar mı ki, nasıl yaratılmış? |
|
FİZİLALİL KURAN |
Bu insanlar bakmıyorlar mı, develerin nasıl yaratıldığına? |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Hâlâ mı bakmazlar deveye, nasıl da yaratılmış? |
|
İBN-İ KESİR |
Onlar deveye bakmazlar mı, nasıl yaratılmıştır? |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Bakmıyorlar mı o deveye; nasıl yaratıldı? |
|
BEKİR SADAK |
(17-20) Bu insanlar, devenin nasil yaratildigina, gogun nasil yukseltildigine, daglarin nasil dikildigine, yerin nasil yayildigina bir bakmazlar mi? |
|
CELAL YILDIRIM |
Devenin nasıl aratıldığına, |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Onlar haalâ (ibretle) bakmazlar mı o deveye, nasıl yaratılmışdır o? |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
(O kâfirler, ibret gözü ile) hâlâ bakmazlar mı deveye, nasıl yaratılmış? (Kudret ve ilmimize delâlet eden eserleri onda görmezler mi)? |
|
ALİ BULAÇ |
Bakmıyorlar mı o deveye; nasıl yaratıldı? |
|