لَسْتَ عَلَيْهِمْ بِمُصَيْطِرٍ |
ARAPÇA LATİN |
Leste aleyhim bi musaytır(musaytırın). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Sen, onlar üzerinde bir zorba değilsin. |
|
DİYANET VAKFI |
(21-26) O halde (Resûlüm), öğüt ver. Çünkü sen ancak öğüt vericisin. Onların üzerinde bir zorba değilsin. Ancak yüz çevirip inkâr edene gelince, işte öylesini Allah en büyük azap ile cezalandırır. Şüphesiz onların dönüşü sadece bizedir. Sonra onların sorguya çekilmesi de sadece bize aittir. |
|
ELMALILI SADE |
Onların üzerinde bir zorba değilsin! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(21-22) Artık sen hatırlat. Şüphe yok ki, sen ancak bir hatırlatıcısın. Onların üzerlerinde bir musallat (cebbâr) değilsin. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Onların üzerinde zorlayıcı değilsin. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Onlara mûsâllat olmuş biri değilsin. |
|
İBN-İ KESİR |
Onların üzerine zor kullanıcı değilsin. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Onlara ´zor ve baskı´ kullanacak değilsin. |
|
BEKİR SADAK |
Sen, onlara zor kullanacak degilsin. |
|
CELAL YILDIRIM |
nsanlar üzerine musallat (bir bekçi) değilsin. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Onların üzerine musallat (bir adam) değilsin. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Sen, onlar üzerine bir zorlayıcı değilsin. |
|
ALİ BULAÇ |
Onlara ´zor ve baskı´ kullanacak değilsin. |
|