بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ ق ۚ وَالْقُرْآنِ الْمَجِيدِ |
ARAPÇA LATİN |
Kâf vel kur’ânil mecîd(mecîdi). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(1-2) Kâf. Şerefli Kur’ân’a andolsun ki kâfirler, aralarından bir uyarıcının gelmesine şaştılar ve şöyle dediler: “Bu tuhaf bir şeydir!” |
|
DİYANET VAKFI |
Kaf. Şerefli Kur´an´a andolsun. |
|
ELMALILI SADE |
Kaf. Şanlı Kur´an´a andolsun! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(1-2) Kâf. Ve bereketi pek ziyâde olan Kur´an hakkı için. Habibim! O kâfirler, seni tasdik etmediler. Belki kendilerinden bir korkutucu gelmesinden teaccüb ettiler. O kâfirler dedi ki: «Bu şaşılacak bir şey.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Kaf. Şerefli Kur´an´a andolsun! |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Kaaf, andolsun büyük ve şerefli Kur´ân´a. |
|
İBN-İ KESİR |
Kaf. O şerefli Kur´an´a andolsun ki; |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Kâf. ´Şerefli üstün´ Kur´an´a andolsun. |
|
BEKİR SADAK |
Kaf. sanli Kuran´a and olsun. |
|
CELAL YILDIRIM |
Kaf.. Çok şerefli saygıya lâyık, hayırlı, bereketli Kur´ân´a and olsun. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Kaaf, o çok şerefli Kur´ana yemîn ederim ki (Mekke kâfirleri peygambere îman etmediler). |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Kaf. Şanlı Kur’an hakkı için: |
|
ALİ BULAÇ |
Kaf. ´Şerefli üstün´ Kur´an´a andolsun. |
|