أَلْقِيَا فِي جَهَنَّمَ كُلَّ كَفَّارٍ عَنِيدٍ |
ARAPÇA LATİN |
Elkıyâ fî cehenneme kulle keffârin anîdin. |
|
DİYANET İŞLERİ |
(24-25) (Allah, şöyle der:) “Atın cehenneme, (hakka karşı) inatçı, hayrı hep engelleyen, haddi aşan şüpheci her kâfiri!” |
|
DİYANET VAKFI |
(23-26) Yanındaki arkadaşı: İşte yanımdaki hazır, der. (İki meleğe şu emir verilir:) Haydi ikiniz her inatçı kâfiri, hayra bütün gücüyle engel olanı, azgın şüpheciyi cehenneme atın; Allah ile beraber başka ilâh edineni, şiddetli azaba birlikte atın! |
|
ELMALILI SADE |
«Atın atın cehenneme her inatçı nankörü! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(24-25) (Ve emrolunur ki:) «Cehenneme atınız, her kâfir inatçı olanı. Hayrı men etmeye çalışanı, mütecâviz olanı, şekk içinde bulunanı.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Allah: «Haydi ikiniz, atın cehenneme her inatçı nankörü.» |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Artık atın cehenneme adamakıllı kâfir olan ve gerçeğe karşı inat eden herkesi. |
|
İBN-İ KESİR |
Siz ikiniz, atın cehenneme; her inatçı kafiri; |
|
TEFHİMÜL KURAN |
(Allah şöyle buyurur) Cehenneme atın son derece inatçı olan her nankörü, |
|
BEKİR SADAK |
(24-26) Allah: «Ey surucu ve sahit! Her inatci inkarciyi, iyiliklere boyuna engel olan, mutecaviz, supheye dusuren, Allah´in yaninda baska tanri benimseyen kisiyi cehenneme atin, onu cetin bir azaba sokun» buyurur. |
|
CELAL YILDIRIM |
(24-25-26) Atın Cehennem´e her inâdçı nankör kâfiri, hayra engel olan saldırgan şüpheciyi; Allah ile beraber başka tanrı edineni atın şiddetli azaba. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(24-25) (Ey iki melek, hakka karşı) alabildiğine inâdeden, hayra bütün hızıyle engel olan, zaalim, şübheci her nankörü atın cehenneme! |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
(Allah şöyle buyurur): “- Atın atın cehenneme, her inatçı kâfiri; |
|
ALİ BULAÇ |
Siz ikiniz (ey melekler), her inatçı nankörü atın cehennemin içine, |
|