مَا يُبَدَّلُ الْقَوْلُ لَدَيَّ وَمَا أَنَا بِظَلَّامٍ لِلْعَبِيدِ |
ARAPÇA LATİN |
Mâ yubeddelul kavlu ledeyye ve mâ ene bi zallâmin lil abîd(abîdi). |
|
DİYANET İŞLERİ |
“Benim katımda söz değiştirilmez ve ben kullara zulmedici değilim.” |
|
DİYANET VAKFI |
Benim huzurumda söz değiştirilmez ve ben kullara asla zulmedici değilim. |
|
ELMALILI SADE |
Benim katımda söz değiştirilmez ve Ben kullara zulmedici değilim.» |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
«Benim indimde söz değiştirilmez ve Ben kullarım için zulümkar değilim.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Benim katımda söz değişmez; Ben kullara asla zulmetmem der. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Katımda söz değiştirilemez ve ben, kullara zulmetmem. |
|
İBN-İ KESİR |
Benim katımda söz değiştirilmez. Ve Ben, kullara asla zulmedici değilim. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
«Huzurumda söz değişikliğe uğratılmaz ve ben kullara zulmedici değilim.» |
|
BEKİR SADAK |
(28-29) Allah: «Benim katimda cekismeyin; size bunu onceden bildirmistim. Benim katimda soz degismez; Ben kullara asla zulmetmem» der. |
|
CELAL YILDIRIM |
Benim yanımda söz değişmez ve ben, kullarıma zulmedici de değilim,» buyurur. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
«Benim yanımda söz değişdirilmez. Ben kullara zulümkâr da değilim». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Benim katımda söz değiştirilmez ve ben kullara zulmeden değilim.” |
|
ALİ BULAÇ |
"Huzurumda söz değişikliğe uğratılmaz ve Ben kullara zulmedici değilim." |
|