يَوْمَ نَقُولُ لِجَهَنَّمَ هَلِ امْتَلَأْتِ وَتَقُولُ هَلْ مِنْ مَزِيدٍ |
ARAPÇA LATİN |
Yevme nekûlu li cehenneme helimtele’ti ve tekûlu hel min mezîdin. |
|
DİYANET İŞLERİ |
O gün Cehenneme, “Doldun mu?” deriz. O da, “daha var mı?” der. |
|
DİYANET VAKFI |
O gün cehenneme «Doldun mu?» deriz. O da «Daha var mı?» der. |
|
ELMALILI SADE |
O gün ki, cehenneme: «Doldun mu?» diyeceğiz. O da: «Daha ziyade (fazla) var mı?» diyecek. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
O gün ki, cehenneme deriz ki: «Doluverdin mi?» O da der ki: «Daha ziyâde var mı?» |
|
FİZİLALİL KURAN |
O gün cehenneme: «Doldun mu?» deriz. «Daha yok mu?» der. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
O gün deriz cehenneme: Doldun mu? Ve der ki: Daha yok mu? |
|
İBN-İ KESİR |
O gün cehenneme: Doldun mu? deriz. O da: Daha var mı? der. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
O gün cehenneme diyeceğiz: «Doldun mu?» O da: «Daha fazlası var mı?» diyecek. |
|
BEKİR SADAK |
O gun cehenneme: «Doldun mu?» deriz, o: «Daha var mi?» der. |
|
CELAL YILDIRIM |
O gün Cehennem´e, «doldun mu ?» diyeceğiz. O, «daha fazlası var mı ?» diyecek. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
O gün cehenneme «Doldun mu?» diyeceğiz. O da «Daha var mı?» diyecek! |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
O gün cehenneme: “- Doldun mu?” diyeceğiz. O, “- Daha ziyade var mı?” diyecek. |
|
ALİ BULAÇ |
O gün cehenneme diyeceğiz: "Doldun mu?" O da: "Daha fazlası var mı?" diyecek. |
|