وَأُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ غَيْرَ بَعِيدٍ |
ARAPÇA LATİN |
Ve uzlifetil cennetu lil muttekîne gayre baîdin. |
|
DİYANET İŞLERİ |
Cennet, Allah’a karşı gelmekten sakınanlara uzak olmayacak şekilde yaklaştırılacak. |
|
DİYANET VAKFI |
Cennet de takvâ sahiplerine yaklaştırılır; (onlardan) uzakta olmayacaktır. |
|
ELMALILI SADE |
Cennet de takva sahiplerine uzak olmayarak yaklaştırılmış olacak. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve cennet muttakîler için uzak olmaksızın yaklaştırılmıştır. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Cennet Allah´a karşı gelmekten sakınanlara yaklaştırılır, zaten uzak değildir. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve yaklaştırılır cennet, çekinenlere ve onlardan uzak değildir. |
|
İBN-İ KESİR |
Cennet de takva sahiplerine yaklaştırılır. Zaten uzakta değildir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Cennet de, muttakiler için, uzakta değildir, (o gün) yakınlaştırılmıştır. |
|
BEKİR SADAK |
Cennet, Allah´a karsi gelmekten sakinanlara yaklastirilir, zaten uzakta degildir. |
|
CELAL YILDIRIM |
Cennet ise, (Allah´tan saygı ile) korkup (fenalıklardan) sakınanlar için yaklaştırılmıştır; uzak değildir. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Cennet, takva saahiblerine, uzak olmayarak, yaklaşdırılmışdır. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Cennet de takvâ sahiblerine uzak olmıyarak yaklaştırılmış bulunacak... |
|
ALİ BULAÇ |
Cennet de, muttakiler için, uzakta değildir, (o gün) yakınlaştırılmıştır. |
|