ادْخُلُوهَا بِسَلَامٍ ۖ ذَٰلِكَ يَوْمُ الْخُلُودِ |
ARAPÇA LATİN |
Udhulûhâ bi selâm(selâmin), zâlike yevmul hulûd(hulûdi). |
|
DİYANET İŞLERİ |
“Oraya esenlikle girin. İşte bu, ebedîlik günüdür.” |
|
DİYANET VAKFI |
Oraya selâmetle girin. İşte bu, ebedî yaşamanın başladığı gündür |
|
ELMALILI SADE |
Girin oraya selametle! Budur işte o sonsuzluk günü. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(34-35) Ona selâmetle giriveriniz. İşte bu, ebediyyet günüdür. Onlar için orada ne dilerlerse vardır ve Bizim nezdimizde ise ziyâdesi (de) vardır. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Oraya esenlikle girin; işte sonsuzluk günü budur denir. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Esenlikle girin oraya; bugün, ebedîlik günü. |
|
İBN-İ KESİR |
Selemetle girin oraya. İşte bu, ebediyet günüdür. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
«Ona ´esenlik ve barış (selam)la´ girin. Bu, ebedilik günüdür.» |
|
BEKİR SADAK |
(32-34) Onlara: «Iste bu cennet, Allah´a yonelen, O´nun buyruklarina riayet eden; gormedigi Rahman´dan korkan, Allah´a yonelmis bir kalble gelen sizlere, hepinize soz verilen yerdir. Oraya esenlikle girin; iste sonsuzluk gunu budur» denir. |
|
CELAL YILDIRIM |
Oraya selâmetle girin. İşte bu, sonsuzluk günüdür. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Selâmetle girin oraya, işte bu, ebedîlik günüdür. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Selâmetle girin oraya (cennete); bu sonsuzluk günüdür. |
|
ALİ BULAÇ |
"Ona ´esenlik ve barış (selam)la´ girin. Bu, ebedilik günüdür." |
|