أَمْ يَقُولُونَ نَحْنُ جَمِيعٌ مُنْتَصِرٌ |
ARAPÇA LATİN |
Em yekûlûne nahnu cemîun muntesir(muntesirun). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Yoksa onlar, “Biz yardımlaşan (güçlü) bir topluluğuz” mu diyorlar? |
|
DİYANET VAKFI |
Yoksa «Biz, intikam almağa gücü yeten bir topluluğuz» mu diyorlar? |
|
ELMALILI SADE |
Yoksa: «Biz yardımlaşan bir topluluğuz.» mu diyorlar? |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(44-45) Yoksa Biz yardımlaşır (intikamımızı alabilir) bir cemaatiz mi diyorlar? O cemiyet muhakkak ki, yakında bozulacak ve arkalarını çevireceklerdir. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Yoksa onlar «Biz karşımıza çıkacak herkesi yenen güçlü bir orduyuz» mu diyorlar? |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Yoksa biz, birbirine yardım eden bir topluluğuz mu derler? |
|
İBN-İ KESİR |
Yoksa onlar: Biz, intikam almaya muktedir bir topluluğuz mu diyorlar? |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Yoksa onlar; «Biz, ´birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan´ bir toplumuz» mu diyorlar? |
|
BEKİR SADAK |
Yoksa: «Biz oc alabilecek bir topluluguz» mu diyorlar? |
|
CELAL YILDIRIM |
Yoksa onlar, «biz yardım gören (yardımlaşan) bir cemiyet miyiz» diyorlar ? |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Yoksa onlar «Biz (peygamberlerden) intikaam olmıya muktedir bir cem´iyyet iz» mi diyorlar?. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Yoksa onlar; “- Biz yardımlaşır, bize karşı gelene zafer kazanır bir topluluğuz” mu diyorlar? |
|
ALİ BULAÇ |
"Biz, ´birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan´ bir toplumuz" mu diyorlar? |
|