سَيُهْزَمُ الْجَمْعُ وَيُوَلُّونَ الدُّبُرَ |
ARAPÇA LATİN |
Se yuhzemul cem’u ve yuvellûned dubur(dubura). |
|
DİYANET İŞLERİ |
O topluluk yakında (Bedir’de) bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır. |
|
DİYANET VAKFI |
O topluluk yakında bozulacak ve onlar arkalarını dönüp kaçacaklardır. |
|
ELMALILI SADE |
Her halde o topluluk bozulacak ve arkalarını dönüp gidecekler. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(44-45) Yoksa Biz yardımlaşır (intikamımızı alabilir) bir cemaatiz mi diyorlar? O cemiyet muhakkak ki, yakında bozulacak ve arkalarını çevireceklerdir. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Yakında orduları bozguna uğratılacak ve geri püskürtüleceklerdir. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
O topluluk, yakında bozguna uğrayacak ve ardını dönüp kaçacak. |
|
İBN-İ KESİR |
Topluluk yakında dağıtılacak ve onlar arkalarını dönüp kaçacaklar. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve onlar arkalarını dönüp kaçakcaklardır. |
|
BEKİR SADAK |
Topluluklari dagitilacak, yuzgeri edileceklerdir. |
|
CELAL YILDIRIM |
Yakında o cemiyet hezimete uğrayıp arkalarını dönüp kaçacaklar. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Yakında o cem´iyyet bozulacak, onlar arkalarını dönüb kaçacaklardır. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Yakında (Bedir’de) o topluluk bozulacak ve arkalarını dönüb kaçacaklar. |
|
ALİ BULAÇ |
Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır. |
|