يَوْمَ يُسْحَبُونَ فِي النَّارِ عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ ذُوقُوا مَسَّ سَقَرَ |
ARAPÇA LATİN |
Yevme yushabûne fîn nâri alâ vucûhihim, zûkû messe sekar(sekare). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Yüzüstü ateşe sürüklendikleri gün kendilerine, “Cehennemin dokunuşunu tadın!” denecek. |
|
DİYANET VAKFI |
O gün yüzüstü ateşe sürüklendiklerinde «Cehennemin elemini tadın!» denir. |
|
ELMALILI SADE |
O gün yüz üstü ateşe sürüklenecekler! «Tadın neymiş cehennemin dokunuşu!» diye. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(48-49) O günde ki, yüzleri üzerine o ateş içinde sürükleneceklerdir. (Ve kendilerine) «Tadın cehennemin dokunuşunu!» denilecektir. Muhakkak ki, Biz her şeyi bir kader (muayyen bir ölçü) ile yarattık. |
|
FİZİLALİL KURAN |
O gün onlar yüzüstü sürüklenerek cehenneme atılırlar; «Ateşin vücudunuza değişini tadınız» diye. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
O gün, yüzüstü ateşe sürüklenip atılırlar; tadın bakalım, cehennemin yakışını. |
|
İBN-İ KESİR |
O gün, yüzleri üstü ateşe sürüldüklerinde: Tadın cehennemin tadını, denir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Ateşin içinde yüzükoyun sürüklenecekleri gün: «Cehennemin dokunuşunu tadın» (denecek). |
|
BEKİR SADAK |
Atese yuzustu suruldukleri gun, onlara: «Cehennemin dokunan azabini tadin» denir. |
|
CELAL YILDIRIM |
Ateşe yüzüstü sürülecekleri gün, «Sakar (Cehennem)in dokunan azabını tadın !» (denilecek). |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
O gün onlar yüzleri üstü ateşde sürüklenirler. (Onlara) «Tadın cehennemin dokunuşunu» (denilir). |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
O gün, yüzleri üstü ateşte sürüklenecekler; ve onlara “-Tadın cehennemin dokunuşunu” denilecek. |
|
ALİ BULAÇ |
Ateşin içinde yüzükoyun sürüklenecekleri gün cehennemin dokunuşunu tadın" (denecek) |
|