وَمَا أَمْرُنَا إِلَّا وَاحِدَةٌ كَلَمْحٍ بِالْبَصَرِ |
ARAPÇA LATİN |
Ve mâ emrunâ illâ vâhıdetun ke lemhın bil basar(basari). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Emrimiz ancak bir tek emirdir. Göz kırpması gibidir. (Anında gerçekleşir.) |
|
DİYANET VAKFI |
Bizim buyruğumuz, bir anlık bakış gibi, bir tek sözden başka bir şey değildir. |
|
ELMALILI SADE |
Emrimiz (işimiz, buyrultumuz) yalnız bir tekdir, göz açıp yumma gibidir! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Bizim emrimiz de başka değil, ancak birdir, göz ile bir bakış gibidir. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Bizim buyruğumuz göz kırpması kadar kısa sürede gerçekleşen bir tek sözdür. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve bizim emrimiz, birdir, ancak bir göz kırpış, bir göz yumup açış gibi tezdir. |
|
İBN-İ KESİR |
Ve Bizim emrimiz bir tektir; bir göz kırpması gibidir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Bizim emrimiz, bir göz çarpması gibi yalnızca ´bir keredir´. |
|
BEKİR SADAK |
Bizim buyrugumuz bir goz kirpmasi gibi anidir. |
|
CELAL YILDIRIM |
Bizim emrimiz ancak bir defadır, gözaçıp kapamak gibi. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Ve bizim emrimiz (başka değil), birdir, bir göz kırpması gibi (sür´atli) dir. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
(Bir şeyin olmasını murad ettik mi) emrimiz başka değil, ancak birdir (yalnız ol kelimesidir, oluverir); bir göz kırpması gibidir. |
|
ALİ BULAÇ |
Bizim emrimiz, bir göz kırpma gibi yalnızca ´bir keredir.´ |
|