إِنَّ شَانِئَكَ هُوَ الْأَبْتَرُ |
ARAPÇA LATİN |
İnne şânieke huvel ebter(ebteru). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Doğrusu sana buğzeden, soyu kesik olanın ta kendisidir. |
|
DİYANET VAKFI |
(1-3) (Resûlüm!) Kuşkusuz biz sana Kevser´i verdik. Şimdi sen Rabbine kulluk et ve kurban kes. Asıl sonu kesik olan, şüphesiz sana hınç besleyendir. |
|
ELMALILI SADE |
Doğrusu sana kin besleyendir soyu kesik olan! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Muhakkak ki o sana buğz edendir, (asıl) ebter (olan). |
|
FİZİLALİL KURAN |
Doğrusu adı sanı ortadan kalkacak olan sana kin tutan kimsedir. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Şüphesiz, sana buğzeden yok mu, odur nesli kesilen. |
|
İBN-İ KESİR |
Sana buğzeden; şüphesiz ki zürriyetsiz olan, işte odur. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Senin düşmanın, asıl sonu kesik (ebter) olandır. |
|
BEKİR SADAK |
Dogrusu adi sani ortadan kalkacak olan, sana kin tutan kimsedir. * |
|
CELAL YILDIRIM |
Asıl soyu kesilen, ismi unutulan, sana kin besleyip düşmanlık eden kimsedir. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Sana buğzeden (yok mu? İşte asıl) zürriyetsiz olan şübhesiz Odur. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Doğrusu, sana (evlâdsız, nesli kesik deyip) dil uzatandır; hayırsız nesli kesik... |
|
ALİ BULAÇ |
Doğrusu, asıl ebter (soyu kesik) olan sana kin duyandır. |
|