إِيلَافِهِمْ رِحْلَةَ الشِّتَاءِ وَالصَّيْفِ |
ARAPÇA LATİN |
Îlâfihim rıhleteş şitâi ves sayf(sayfi). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(1-4) Kureyş’i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsin. |
|
DİYANET VAKFI |
(1-4) Kureyş´e kolaylaştırıldığı, evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için onlar, kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kılan şu evin Rabbine kulluk etsinler. |
|
ELMALILI SADE |
kışın ve yazın yolculuk etme imkanı sağlandığı için, |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Onların kış ve yaz seyahatine ülfet ettirilmiş oldukları için. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Yaz ve kış yolculuklarında uzlaşıp anlaşması için. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Yaz ve kış, alışveriş için göçüp konarak yolculuk ederlerken uzlaşıp düzene girmeleri için. |
|
İBN-İ KESİR |
Yaz ve kış yolculuklarına alıştırılmasından dolayı, |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Yaz ve kış yolculuğunda onları (güvenliğe kavuşturduğu ya da başkalarıyla) ısındırıp yakınlaştırdığı için, |
|
BEKİR SADAK |
(1-2) Kureys kabilesinin yaz ve kis yolculuklarinda uzlasmasi ve anlasmasi saglanmistir. |
|
CELAL YILDIRIM |
(Evet), yaz ve kış seferlerinde anlaşıp bağdaştıkları için ; |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
kış ve yaz kendilerini seyr-ü seferde esenliğe (ve garantiye) kavuşdurduğundan dolayı, |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) göç etmeğe alıştıkları için; |
|
ALİ BULAÇ |
Yaz ve kış yolculuğunda onları (güvenliğe kavuşturduğu ya da başkalarıyla) ısındırıp yakınlaştırdığı için, |
|