Kureyş Suresi
Önceki 1  2  3  4  Sonraki

الَّذِي أَطْعَمَهُمْ مِنْ جُوعٍ وَآمَنَهُمْ مِنْ خَوْفٍ
ARAPÇA LATİN Ellezî at’amehum min cûın ve âmenehum min havf(havfin).  
DİYANET İŞLERİ (1-4) Kureyş’i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsin. Facebook'ta Paylaş
DİYANET VAKFI (1-4) Kureyş´e kolaylaştırıldığı, evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için onlar, kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kılan şu evin Rabbine kulluk etsinler. Facebook'ta Paylaş
ELMALILI SADE Ki kendilerini açlıktan doyurdu ve onları korkudan emin kıldı. Facebook'ta Paylaş
ÖMER NASUHI BİLMEN Onları açlıktan (kurtarıp) doyurdu ve onları korkudan emin kıldı. Facebook'ta Paylaş
FİZİLALİL KURAN O Rabb ki kendilerini açlıktan doyurmuş ve korkudan güvenliğe eriştirmiştir. Facebook'ta Paylaş
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI Öyle Rab ki doyurdu da kurtardı sizi açlıktan ve emîn etti sizi korkudan. Facebook'ta Paylaş
İBN-İ KESİR Ki o, kendilerini açlıktan kurtarmış ve korkudan emin kılmıştır. Facebook'ta Paylaş
TEFHİMÜL KURAN Ki O, kendilerini açlıktan (kurtarıp) doyuran ve onları korkudan güvenliğe kavuşturandır. Facebook'ta Paylaş
BEKİR SADAK (3-4) Oyleyse kendilerini acken doyuran ve korku icindeyken guven veren bu Kabe´nin Rabbine kulluk etsinler. * Facebook'ta Paylaş
CELAL YILDIRIM O Rab ki, onları açlıktan (kurtarıp) doyurdu ve onları korkudan güvene kavuşturdu. Facebook'ta Paylaş
HASAN BASRİ ÇANTAY (O Rab ki) onları açlıkdan (kurtarıb) doyuran, kendilerine korkudan emînlik verendir O. Facebook'ta Paylaş
ALİ FİKRİ YAVUZ O Rab ki, onları açlıktan doyurdu ve kendilerini (Ashab-ı Fîl’in saldığı) korkudan emin kıldı... Facebook'ta Paylaş
ALİ BULAÇ Ki O, kendilerini açlıktan (kurtarıp) doyuran ve korkudan güvenliğe kavuşturandır. Facebook'ta Paylaş


Kureyş Suresi
Önceki 1  2  3  4  Sonraki