الَّذِي أَطْعَمَهُمْ مِنْ جُوعٍ وَآمَنَهُمْ مِنْ خَوْفٍ |
ARAPÇA LATİN |
Ellezî at’amehum min cûın ve âmenehum min havf(havfin). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(1-4) Kureyş’i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsin. |
|
DİYANET VAKFI |
(1-4) Kureyş´e kolaylaştırıldığı, evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için onlar, kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kılan şu evin Rabbine kulluk etsinler. |
|
ELMALILI SADE |
Ki kendilerini açlıktan doyurdu ve onları korkudan emin kıldı. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Onları açlıktan (kurtarıp) doyurdu ve onları korkudan emin kıldı. |
|
FİZİLALİL KURAN |
O Rabb ki kendilerini açlıktan doyurmuş ve korkudan güvenliğe eriştirmiştir. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Öyle Rab ki doyurdu da kurtardı sizi açlıktan ve emîn etti sizi korkudan. |
|
İBN-İ KESİR |
Ki o, kendilerini açlıktan kurtarmış ve korkudan emin kılmıştır. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Ki O, kendilerini açlıktan (kurtarıp) doyuran ve onları korkudan güvenliğe kavuşturandır. |
|
BEKİR SADAK |
(3-4) Oyleyse kendilerini acken doyuran ve korku icindeyken guven veren bu Kabe´nin Rabbine kulluk etsinler. * |
|
CELAL YILDIRIM |
O Rab ki, onları açlıktan (kurtarıp) doyurdu ve onları korkudan güvene kavuşturdu. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(O Rab ki) onları açlıkdan (kurtarıb) doyuran, kendilerine korkudan emînlik verendir O. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
O Rab ki, onları açlıktan doyurdu ve kendilerini (Ashab-ı Fîl’in saldığı) korkudan emin kıldı... |
|
ALİ BULAÇ |
Ki O, kendilerini açlıktan (kurtarıp) doyuran ve korkudan güvenliğe kavuşturandır. |
|