وَسَلَامٌ عَلَيْهِ يَوْمَ وُلِدَ وَيَوْمَ يَمُوتُ وَيَوْمَ يُبْعَثُ حَيًّا |
ARAPÇA LATİN |
Ve selâmun aleyhi yevme vulide ve yevme yemûtu ve yevme yub’asu hayyâ(hayyen). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Doğduğu gün, öleceği gün ve diriltileceği gün ona selâm olsun! |
|
DİYANET VAKFI |
Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kabirden kaldırılacağı gün ona selam olsun! |
|
ELMALILI SADE |
Selam ona; hem doğduğu gün, hem öleceği gün, hem de diri olarak kaldırılacağı gün! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve O´na selâm olsun, doğduğu günde ve öleceği günde ve diri olarak (kabrinden) kaldırılacağı günde. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Doğduğu gün, öleceği gün ve tekrar diriltileceği gün ona selâm olsun. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve esenlik ona doğduğu gün, öldüğü gün ve diriltilerek kabrinden çıkarılacağı gün. |
|
İBN-İ KESİR |
Selam olsun ona, doğduğu günde, öleceği günde ve dirileceği günde. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Ona selam olsun; doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak yeniden kaldırılacağı gün de. |
|
BEKİR SADAK |
Dogdugu gunde, olecegi gunde ve dirilecegi gunde ona selam olsun. * |
|
CELAL YILDIRIM |
Ona (Allah katından) hem doğduğu gün, hem öleceği gün, hem de dirilip kalkacağı gün selâm olsun !. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Dünyâye getirildiği gün de, öleceği gün de, diri olarak (kabrinden) kaldırılacağı gün de ona selâm olsun. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Ona selamet olsun: Hem doğduğu gün (şeytandan), hem öleceği gün (kabir azabından), hem de diri olarak kaldırılacağı gün (ateşten)... |
|
ALİ BULAÇ |
Ona selam olsun; doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak yeniden-kaldırılacağı gün de. |
|