قَالَتْ إِنِّي أَعُوذُ بِالرَّحْمَٰنِ مِنْكَ إِنْ كُنْتَ تَقِيًّا |
ARAPÇA LATİN |
Kâlet innî eûzu bir rahmâni minke in kunte tekıyyâ(tekıyyen). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Meryem, “Senden, Rahmân’a sığınırım. Eğer Allah’tan çekinen biri isen (bana kötülük etme)” dedi. |
|
DİYANET VAKFI |
Meryem dedi ki: Senden, çok esirgeyici olan Allah´a sığınırım! Eğer Allah´tan sakınan bir kimse isen (bana dokunma). |
|
ELMALILI SADE |
Meryem ona: «Ben bağışlayan Allah´a sığınırım senden, eğer Allah´tan korkan biri isen!» dedi. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(Meryem) Dedi ki: «Muhakkak ben senden Rahmân´a sığınırım. Eğer sen bihakkın muttakî isen (yanımdan çekil).» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Meryem, O´na «Ben senden «Rahman» olan Allah´a sığınırım. Eğer kötülük yapmaktan sakınan biri isen bana dokunma!» dedi. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
O, fenalıklardan çekinen bir adamsan demişti, rahmâna sığınırım senden. |
|
İBN-İ KESİR |
Rahman´a sığınırım senden, dedi. Eğer takva sahibi isen. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Demişti ki: «Gerçekten ben, senden Rahman (olan Allah)´a sığınırım. Eğer takva sahibiysen (bana yaklaşma).» |
|
BEKİR SADAK |
Meryem: «Eger Allah´tan sakinan bir kimse isen, senden Rahman´a siginirim» dedi. |
|
CELAL YILDIRIM |
Meryem, «eğer (Allah´tan) korkup sakınan bir kimse isen, senden elbette Allah´a sığınırım» demişti. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(Meryem ona) dedi ki: «Doğrusu ben senden esirgeyici (Allaha) sığınırım. Eğer sen fenâlıkdan bihakkın sakınan (bir insan) isen (çekil yanımdan). |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Meryem, bu insan kılığındaki Cebraîl’e) dedi ki: “- Doğrusu ben, senden Rahman’a sığınırım. Eğer mü’min ve takva sahibi isen (fenalık yapmazsın.) |
|
ALİ BULAÇ |
Demişti ki: "Gerçekten ben, senden Rahman (olan Allah)a sığınırım. Eğer takva sahibiysen (bana yaklaşma)." |
|