ذَٰلِكَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ ۚ قَوْلَ الْحَقِّ الَّذِي فِيهِ يَمْتَرُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Zâlike îsebnu meryem(meryeme), kavlel hakkıllezî fîhi yemterûn(yemterûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Hakkında şüpheye düştükleri hak söze göre Meryem oğlu İsa işte budur. |
|
DİYANET VAKFI |
İşte, hakkında şüphe ettikleri Meryem oğlu İsa -hak söz olarak- budur. |
|
ELMALILI SADE |
İşte hakkında tartışıp durdukları Meryem oğlu İsa. Hak sözü olarak budur! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(34-35) İşte hak olan kavle göre bu, kendisinde ihtilâfta bulundukları Meryem´in oğlu İsâ´dır. Allah için asla tasavvur olunamaz ki, kendisi için bir çocuk edinmiş olsun. O münezzehtir, hangi bir şeyi (vücûda getirmek) dileyince ona ancak «Ol!» der, o da hemen oluverir. |
|
FİZİLALİL KURAN |
İşte «gerçek söz» e göre Meryemoğlu İsa budur, oysa insanlar bu gerçek sözü kuşku ile karşılıyorlar. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
İşte budur Meryemoğlu İsâ. Onların şüpheye düştükleri şey hakkında gerçek söz, budur. |
|
İBN-İ KESİR |
İşte hakkında şüpheye düştükleri Meryem oğlu İsa, hak söze göre budur. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
İşte Meryem oğlu İsa; hakkında kuşkuya düştükleri «Hak Söz». |
|
BEKİR SADAK |
ste hakkinda supheye dustukleri Meryem oglu sa gercek soze gore budur. |
|
CELAL YILDIRIM |
İşte hakkında şüpheye düştükleri Meryem oğlu İsâ, gerçek (yanıyla ve yönüyle) budur. (Veya O, hakkın kelimesidir, kün emriyle vücut bulmuştur). |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
İşte hakkında şek (ve ihtilâf) etmekde oldukları Meryem oğlu îsâ Hak kavlince budur. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
İşte hakkında (Yahudilerle Hristiyanların) ihtilâf edip durdukları Meryem oğlu İsâ’ya dair Allah sözü budur. |
|
ALİ BULAÇ |
İşte Meryem oğlu İsa; hakkında kuşkuya düştükleri "Hak Söz". |
|