وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ إِبْرَاهِيمَ ۚ إِنَّهُ كَانَ صِدِّيقًا نَبِيًّا |
ARAPÇA LATİN |
Vezkur fîl kitâbi ibrâhîm(ibrâhîme), innehu kâne sıddîkan nebiyyâ(nebiyyen). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Kitap’ta İbrahim’i de an. Gerçekten o, son derece dürüst bir kimse, bir peygamber idi. |
|
DİYANET VAKFI |
Kitap´ta İbrahim´i an. Zira o, sıdkı bütün bir peygamberdi. |
|
ELMALILI SADE |
Kitapta İbrahim´i de an, çünkü o, dosdoğru biri, bir peygamberdi. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Kitapta İbrahim´i de zikret. Şüphe yok ki, o pek sâdık bir peygamber idi. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Bu kitapta İbrahim hakkında anlattıklarımızı da hatırla. O son derece doğru sözlü ve dürüst bir peygamberdi. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Kitapta İbrâhim´i de an. Şüphe yok ki o, çok gerçek bir peygamberdi. |
|
İBN-İ KESİR |
Kitab´da İbrahim´i de an. Muhakkak ki o, dosdoğru bir peygamberdi. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Kitap´ta İbrahim´i de zikret. Gerçekten o, doğruyu söyleyen bir peygamberdi. |
|
BEKİR SADAK |
Kitap´da Ibrahim´e dair anlattiklarimizi da an, o suphesiz dosdogru bir peygamberdi. |
|
CELAL YILDIRIM |
Kitapta İbrahim´i de an. Şüphesiz ki o doğruluk timsalidir; o peygamberdir. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Kitabda Ibrâhîmi de an. Çünkü o, sıdkı bütün bir peygamberdi. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Kur’an’da İbrahîm’i de (kavmine) anlat. Çünkü o, doğruluğu çok olan bir peygamberdi. |
|
ALİ BULAÇ |
Kitap´ta İbrahim´i de zikret. Gerçekten o, doğruyu-söyleyen bir peygamberdi. |
|