تِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِي نُورِثُ مِنْ عِبَادِنَا مَنْ كَانَ تَقِيًّا |
ARAPÇA LATİN |
Tilkel cennetulletî nûrisu min ibâdinâ men kâne takıyyâ(takıyyen). |
|
DİYANET İŞLERİ |
İşte bu, kullarımızdan Allah’a karşı gelmekten sakınanlara miras kılacağımız cennettir. |
|
DİYANET VAKFI |
Kullarımızdan, takvâ sahibi kimselere vereceğimiz cennet işte budur. |
|
ELMALILI SADE |
İşte kullarımızdan korunup takva sahibi olanları mirasçı yapacağımız cennet odur! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
O, o cennettir ki, ona kullarımızdan muttakî olanları varis kılarız. |
|
FİZİLALİL KURAN |
İşte kötülüklerden kaçınan kullarımızın mirasçısı olacakları için de sürekli kalacakları cennet budur. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Öylesine cennettir ki kullarımızdan kim, bizden çekinirse ona mîras vereceğiz o cenneti. |
|
İBN-İ KESİR |
İşte bu cennetlere; kullarımızdan takva sahiplerini mirasçı kılacağız. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
O cennet; biz, kullarımızdan takva sahibi olanları (ona) varisçi kılacağız. |
|
BEKİR SADAK |
Kullarimizdan Allah´a karsi gelmekten sakinanlari mirasci kilacagimiz Cennet iste budur. |
|
CELAL YILDIRIM |
İşte bu Cennet´lere kullarımızdan (Allah´tan) korkup (fenalıklardan) sakınanları vâris kılacağız. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
O, öyle cennetdir ki biz ona kullarımızdan gerçekden müttakıy olan kişileri vaaris kılacağız. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Bu öyle bir Cennet’dir ki, biz ona kullarımızdan takva sahibi olanları varis kılarız. |
|
ALİ BULAÇ |
O cennet; Biz, kullarımızdan takva sahibi olanları (ona) varisçi kılacağız. |
|