ثُمَّ نُنَجِّي الَّذِينَ اتَّقَوْا وَنَذَرُ الظَّالِمِينَ فِيهَا جِثِيًّا |
ARAPÇA LATİN |
Summe nuneccîllezînettekav ve nezeruz zâlimîne fîhâ cisiyyâ(cisiyyen). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Sonra Allah’a karşı gelmekten sakınanları kurtarırız da zalimleri orada diz üstü çökmüş hâlde bırakırız. |
|
DİYANET VAKFI |
Sonra biz, Allah´tan sakınanları kurtarırız; zalimleri de diz üstü çökmüş olarak orada bırakırız. |
|
ELMALILI SADE |
Sonra takva sahiplerini kurtarırız ve zalimleri diz üstü bırakırız. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Sonra ittikada bulunmuş olanları necâta erdiririz. Zalimleri de orada dizleri üstüne çökmüş bir halde bırakırız. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Sonra sakınanları kurtararak zalimleri, dizüstü çökmüş durumda orada bırakırız. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Sonra çekinenleri kurtarırız, zâlimleriyse dizüstü çökmüş bir halde bırakırız orada. |
|
İBN-İ KESİR |
Sonra Biz, takvaya erenleri kurtaracağız. Zalimleri de orada diz üstü çökmüş olarak bırakacağız. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Sonra, takva sahiplerini kurtarırız ve zulme sapanları diz üstü çökmüş olarak bırakıveririz. |
|
BEKİR SADAK |
Sonra Biz Allah´a karsi gelmekten sakinmis olanlari kurtarir, zalimleri de orada diz ustu cokmus olarak birakiriz. |
|
CELAL YILDIRIM |
Sonra da Allah´tan korkup fenalıklardan sakınanları kurtaracağız. Zâlimleri ise dizleri üstü Cehennem´de bırakacağız. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Sonra takvaaya erenleri kurtaracağız. Zaalimleri ise orada diz üstü düşmüş bir halde bırakacağız. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Sonra, Allah’dan korkup sakınanları kurtaracağız ve zalimleri de toptan Cehennem’de bırakacağız. |
|
ALİ BULAÇ |
Sonra, takva sahiplerini kurtarırız ve zulmedenleri diz üstü çökmüş olarak bırakıveririz. |
|