وَنَرِثُهُ مَا يَقُولُ وَيَأْتِينَا فَرْدًا |
ARAPÇA LATİN |
Ve nerisuhu mâ yekûlu ve ye’tînâ ferdâ(ferden).Ve onun söylediği şeylere, Biz varis olacağız. Ve o, Bize fert olarak (tek başına, mal ve evlâdı olmaksızın) gelecek. |
|
DİYANET İŞLERİ |
Onun (ahirette sahip olacağını) söylediği şeylere biz varis olacağız ve o bize tek başına gelecek. |
|
DİYANET VAKFI |
Onun dediğine biz vâris oluruz, (malı ve evlâdı bize kalır); kendisi de bize yapayalnız gelir. |
|
ELMALILI SADE |
Ve o söylediği şeyleri hep elinden alacağız da o, Bize tek başına gelecektir. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve onun dediklerine Biz varis olacağız ve o Bize tek başına gelecektir. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Sözünü ettiği malı ve evladı bize kalacak da kendisi yalnız başına huzurumuza gelecektir. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Söylediği şeylere biz mîrasçı oluruz ve o bize yapayalnız gelir. |
|
İBN-İ KESİR |
Onun söylemekte olduğuna Biz, mirasçı olacağız. Kendisi Bize tek olarak gelecektir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Onun söylemekte olduğuna biz mirasçı olacağız; o bize, ´yapayalnız tek başına´ gelecektir. |
|
BEKİR SADAK |
Bahsettikleri seyler Bize kalacaktir, kendisi Bize tek olarak gelecektir. |
|
CELAL YILDIRIM |
Onun söyledikleri şeye biz mîrascı olacağız ve o yalnız başına bize gelecektir. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Onun söyler olduğuna biz mîrascı olacağız ve o, bize tek başına gelecekdir. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
O söylediği (mal ve evlâd gibi) şeyleri de hep elinden alacağız ve o, tek başına bize gelecektir. |
|
ALİ BULAÇ |
Onun söylemekte olduğuna Biz mirasçı olacağız; o Bize, ´yapayalnız tek başına´ gelecektir. |
|