وَاتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللَّهِ آلِهَةً لِيَكُونُوا لَهُمْ عِزًّا |
ARAPÇA LATİN |
Vettehazû min dûnillâhi âliheten li yekûnû lehum ızzâ(ızzen). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Onlar, kendileri için kuvvet ve şeref (kaynağı) olsunlar diye, Allah’tan başka ilâhlar edindiler. |
|
DİYANET VAKFI |
Onlar, kendilerine bir itibar ve kuvvet (vesilesi) olsun diye Allah´tan başka tanrılar edindiler. |
|
ELMALILI SADE |
Tuttular, kendilerine şeref ve kuvvet sağlasınlar diye, Allah´tan başka ilahlar edindiler. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve onlar Allah´tan başka tanrılar edindiler, kendileri için bir izzet olsun diye. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Müşrikler, Allah´ı bir yana bırakarak kendilerine destek olsunlar diye çeşitli ilahlar edindiler. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Onlar, kendilerine bir yücelik versinler, şefaatçi olsunlar diye Allah´tan başka mâbutlar kabûl etmişlerdir. |
|
İBN-İ KESİR |
Onlar; kendilerine güç kazandırsın diye, Allah´ı bırakarak ilahlar edindiler. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Allah´tan başka ilahlar edindiler. |
|
BEKİR SADAK |
Onlar kendilerine kuvvet ve seref kazandirsin diye, Allah´i birakarak tanrilar edindiler. |
|
CELAL YILDIRIM |
Kendilerine azizlik ve şeref (vesilesi) olsunlar diye Allah´tan başka bir takım tanrılar edindiler. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Onlar kendileri için bir izzet (ve kuvvet kaynağı) olsunlar diye Allahdan başka (düzme) Tanrılar edindiler. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Mekke müşrikleri, tuttular Allah’dan başka putları ilâhlar edindiler ki, kendilerini azabdan kurtarsınlar ve yardımcıları olsunlar. |
|
ALİ BULAÇ |
Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Allah´tan başka ilahlar edindiler. |
|