أَلَمْ تَرَ أَنَّا أَرْسَلْنَا الشَّيَاطِينَ عَلَى الْكَافِرِينَ تَؤُزُّهُمْ أَزًّا |
ARAPÇA LATİN |
E lem tere ennâ erselneş şeyâtîne alel kâfirîne teuzzuhum ezzâ(ezzen). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Kâfirlerin başına, onları durmadan (günaha ve azgınlığa) tahrik eden şeytanları gönderdiğimizi görmedin mi? |
|
DİYANET VAKFI |
(Resûlüm!) Görmedin mi? Biz, kâfirlerin üzerine, kendilerini iyice (isyankârlığa) sevkeden şeytanları gönderdik. |
|
ELMALILI SADE |
Görmedin mi, Biz şeytanları o kafirlerin üzerine salmışız; onları kaynatıp oynatıp kıvrandırıyorlar. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Görmedin mi, Biz şeytanları kâfirler üzerine musallat kıldık, onları vesveseleriyle tehyic edip duruyorlar. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Şeytanları, kâfirlerin üzerine kışkırtıcı olarak saldığımızı görmedin mi? |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Görmez misin, biz kâfirlere, onları boyuna taciz edecek Şeytanlar gönderdik. |
|
İBN-İ KESİR |
Bilmiyor musun ki; kafirlerin üzerine, onları kışkırtan şeytanlar gönderdik. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Görmedin mi, biz gerçekten şeytanları, küfre sapanların üzerine gönderdik, onları tahrik edip kışkırtıyorlar. |
|
BEKİR SADAK |
Kafirlerin uzerine onlari kiskirtan seytanlar gonderdigimizi bilmiyor musun? |
|
CELAL YILDIRIM |
Kâfirlerin üzerine onları sürükleyip canlarını sıkan şeytanları gönderdiğimizi görmedin mi? |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Görmedin mi biz kâfirlerin başına, kendilerini alabildiğine (günaha tahrik ve) tehyîc eden, şeytanları gönderdik. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Görmedin mi, biz, Şeytanları o kâfirler üzerine musallat ettik. Onları günaha teşvik edip duruyorlar. |
|
ALİ BULAÇ |
Görmedin mi, Biz gerçekten şeytanları, kafirlerin üzerine gönderdik, onları tahrik edip kışkırtıyorlar. |
|