فَلَا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْ ۖ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّا |
ARAPÇA LATİN |
Fe lâ ta’cel aleyhim, innemâ neuddu lehum addâ(adden). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Ey Muhammed! Şu hâlde, onların azaba uğramalarını istemekte acele etme. Biz onlar için ancak (takdir ettiğimiz günleri) sayıp durmaktayız. |
|
DİYANET VAKFI |
Öyle ise onlar hakkında acele etme. Biz onlar için (günlerini) teker teker sayıyoruz. |
|
ELMALILI SADE |
Aleyhlerinde acele etme! Biz, onlar için yalnızca bir sayı sayıyoruz. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Artık onların üzerine acelede bulunma. Muhakkak ki, Biz onlar için bir sayı sayıyoruz. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Onların bir an önce yok edilmelerini isteme. Biz onların yaptıklarını ve alıp verdikleri nefesleri tek tek sayıyoruz. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Onların azâba uğraması için acele etme, biz ancak yıllarını, günlerini saymadayız onların. |
|
İBN-İ KESİR |
Şu halde sen, onlara karşı acele etme. Biz, onların günlerini saydıkça sayıyoruz. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Onlara karşı acele davranma; biz onlar için ancak saydıkça saymaktayız. |
|
BEKİR SADAK |
Oyleyse onlarin acele yok olmalarini isteme. Biz onlarin gunlerini saydikca sayiyoruz. |
|
CELAL YILDIRIM |
O halde aleyhlerine acele etme; biz onların (günlerini) sayıyoruz. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Binâen´aleyh sen onlara karşı (azâb istemekde) acele etme. Biz ancak onların (günlerini ve nefeslerini) sayıyoruz. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Bu itibarla aleyhlerine (azap istemekte) acele etme. Çünkü biz onların ecel günlerini sayıyoruz (bu muayyen bir müddettir.) |
|
ALİ BULAÇ |
Onlara karşı acele davranma; Biz onlar için ancak saydıkça sayıyoruz. |
|