يَوْمَ نَحْشُرُ الْمُتَّقِينَ إِلَى الرَّحْمَٰنِ وَفْدًا |
ARAPÇA LATİN |
Yevme nahşurul muttekîne iler rahmâni vefdâ(vefden). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(85-86) Allah’a karşı gelmekten sakınanları Rahmân’ın huzurunda bir elçiler heyeti gibi toplayacağımız, suçluları da suya koşan susuz develer gibi cehenneme sevk edeceğimiz günü düşün! |
|
DİYANET VAKFI |
(85-87) Takvâ sahiplerini heyet halinde çok merhametli olan Allah´ın huzurunda topladığımız, günahkârları da susuz olarak cehenneme sürdüğümüz gün, Rahmân nezdinde söz ve izin alandan başkalarının şefâata güçleri yetmeyecektir. |
|
ELMALILI SADE |
Takva sahiplerini bir heyet halinde Rahman´ın huzurunda toplayacağımız gün, |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Yâd et o günü ki, müttakileri Rahmân´a bir elçi cemaatı halinde göndereceğiz. |
|
FİZİLALİL KURAN |
O gün kötülükten sakınanları seçkin konuklara yaraşır bir saygınlıkla, rahmeti bol olan Allah´ın huzurunda biraraya getiririz. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
O gün, çekinenleri bölük bölük, rahmânın huzurunda haşrederiz. |
|
İBN-İ KESİR |
O gün muttakileri Rahman´ın huzurunda, O´na gelmiş konuklar olarak toplarız. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Takva sahiplerini bir heyet halinde Rahman (olan Allah´ın huzuran) a toplayacağımız gün, |
|
BEKİR SADAK |
(85-86) Sakinanlari o gun Rahman´in huzurunda O´na gelmis konuklar olarak toplariz, suclulari suya goturur gibi cehenneme sureriz. |
|
CELAL YILDIRIM |
O gün Allah´tan korkup kötülüklerden sakınanları Rahmân´a gönderilen konuk heyet olarak toplayacağız.. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(85-86) Müttakıyleri O çok esirgeyici (Allahın) huzuruna (süvari elçiler gibi) toplayacağımız, günahkârları ise susuz olarak cehenneme süreceğimiz gün, |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Takva sahiplerini, elçiler gibi Rahman’ın huzuruna toplayacağımız gün, |
|
ALİ BULAÇ |
Takva sahiplerini bir heyet halinde Rahman (olan Allah´ın huzurun)a toplayacağımız gün, |
|