وَنَسُوقُ الْمُجْرِمِينَ إِلَىٰ جَهَنَّمَ وِرْدًا |
ARAPÇA LATİN |
Ve nesûkul mucrimîne ilâ cehenneme virdâ(virden). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(85-86) Allah’a karşı gelmekten sakınanları Rahmân’ın huzurunda bir elçiler heyeti gibi toplayacağımız, suçluları da suya koşan susuz develer gibi cehenneme sevk edeceğimiz günü düşün! |
|
DİYANET VAKFI |
(85-87) Takvâ sahiplerini heyet halinde çok merhametli olan Allah´ın huzurunda topladığımız, günahkârları da susuz olarak cehenneme sürdüğümüz gün, Rahmân nezdinde söz ve izin alandan başkalarının şefâata güçleri yetmeyecektir. |
|
ELMALILI SADE |
suçluları da susuz olarak cehenneme sevk edeceğiz. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve günahkârları da cehenneme susamış olarak sevkedeceğizdir. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Buna karşılık ağır günahkârları, susamış hayvan sürüleri gibi cehenneme süreriz. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve mücrimleri susamış bir halde cehenneme sevk ederiz. |
|
İBN-İ KESİR |
Mücrimleri de suya götürür gibi cehenneme süreriz. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Suçlu günahkârları da, susamışlar olarak cehenneme süreceğiz. |
|
BEKİR SADAK |
(85-86) Sakinanlari o gun Rahman´in huzurunda O´na gelmis konuklar olarak toplariz, suclulari suya goturur gibi cehenneme sureriz. |
|
CELAL YILDIRIM |
Suçlu günahkârları ise susuz bir vaziyette Cehennem´e sürüp götüreceğiz. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(85-86) Müttakıyleri O çok esirgeyici (Allahın) huzuruna (süvari elçiler gibi) toplayacağımız, günahkârları ise susuz olarak cehenneme süreceğimiz gün, |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Mücrimleri de susuz olarak Cehennem’e süreceğiz. |
|
ALİ BULAÇ |
Suçlu-günahkarları susamışlar olarak cehenneme süreceğiz. |
|