إِنْ كُلُّ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ إِلَّا آتِي الرَّحْمَٰنِ عَبْدًا |
ARAPÇA LATİN |
İn kullu men fîs semâvâti vel ardı illâ âtir rahmâni abdâ(abden). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Göklerdeki ve yerdeki herkes Rahman’a kul olarak gelecektir. |
|
DİYANET VAKFI |
Göklerde ve yerde olan herkes istisnasız, kul olarak Rahmân´a gelecektir. |
|
ELMALILI SADE |
Göklerde ve yerde Rahman´a kul olarak gelmeyecek hiçbir kimse yoktur. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Göklerde ve yerde olan şeylerin hepsi de Rahmân´a kul olarak vücûda gelmiş şeylerden başka değildir. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Göktekilerin ve yerdekilerin tümü rahmeti bol olan Allah´ın huzuruna kul olarak geleceklerdir. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi de rahmânın tapısına kul olarak gelir. |
|
İBN-İ KESİR |
Çünkü göklerde ve yerlerde olan her şey, Rahman´a kul olarak gelecektir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Göklerde ve yerde olan (herkesin her şeyin) tümü Rahman (olan Allah)a, yalnızca kul olarak gelecektir. |
|
BEKİR SADAK |
(92-93) Oysa Rahman´a cocuk edinmek yarasmaz, cunku goklerde ve yerde olan her sey Rahman´a bas egmis kul olarak gelecektir. |
|
CELAL YILDIRIM |
Göklerde ve yerde her kim ve ne varsa mutlaka Rahmân´a kul olarak gelirler. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Göklerde ve yerde olan herkes, müstesna olmamak üzere, O çok esirgeyici (Allaha) mutlakaa kul olarak gelecekdir. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Göklerde ve yerde hiç bir kimse yoktur ki, Rahman’a kul olarak gelici olmasın. |
|
ALİ BULAÇ |
Göklerde ve yerde olan (herkesin ve herşeyin) tümü Rahman (olan Allah)a, yalnızca kul olarak gelecektir. |
|