بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ أَضَلَّ أَعْمَالَهُمْ |
ARAPÇA LATİN |
Ellezîne keferû ve saddû an sebîlillâhi edalle a’mâlehum. |
|
DİYANET İŞLERİ |
İnkâr edenler ve Allah yolundan alıkoyanlar var ya; işte, Allah onların bütün amellerini boşa çıkarmıştır. |
|
DİYANET VAKFI |
İnkâr edenlerin ve Allah yolundan alıkoyanların işlerini Allah boşa çıkarmıştır. |
|
ELMALILI SADE |
Onlar ki, inkar etmekte ve Allah yolundan yüz çevirmektedirler; Allah, onların yaptıklarını boşa çıkarmaktadır. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
O kimseler ki, kâfir oldular ve Allah´ın yolundan men´e çalıştılar (Allah) onların amellerini iptâl etmiştir. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Allah, inkar edip kendisinin yoluna engel olanların işlerini boşa çıkarmıştır. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Kâfir olanların ve halkı, Allah yolundan çıkaranların, hayır sanarak yaptıklarını boşa çıkarmaktadır. |
|
İBN-İ KESİR |
Küfredip de Allah yolundan alıkoyanların amellerini Allah, boşa çıkarır. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Onlar ki küfrettiler ve Allah´ın yolundan alıkoydular, (işte Allah da) onların amellerini giderip boşa çıkarmıştır. |
|
BEKİR SADAK |
Allah, inkar edenlerin ve kendi yolundan alikoyanlarin islerini bosa cikarir. |
|
CELAL YILDIRIM |
Onlar ki inkâra saptılar ve Allah yolundan çevirip alıkoydular, Allah onların işlerini boşa çıkarır. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Küfredib de Allahın yolundan yüz çevirenlerin amellerini (Allah) boşa çıkarmışdır. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Kâfir olanların ve Allah yolundan dönenlerin bütün amellerini, Allah boşa çıkarmıştır. |
|
ALİ BULAÇ |
Onlar ki inkar ettiler ve Allah´ın yolundan alıkoydular, (işte Allah da) onların amellerini giderip-boşa çıkarmıştır. |
|