أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ الْقُرْآنَ أَمْ عَلَىٰ قُلُوبٍ أَقْفَالُهَا |
ARAPÇA LATİN |
E fe lâ yetedebberûnel kur’âne em alâ kulûbin akfâluhâ. |
|
DİYANET İŞLERİ |
Onlar Kur’an’ı düşünmüyorlar mı? Yoksa kalplerin üzerinde kilitleri mi var? |
|
DİYANET VAKFI |
Onlar Kur´an´ı düşünmüyorlar mı? Yoksa kalpleri kilitli mi? |
|
ELMALILI SADE |
Öyle olmasa, Kur´an´ı bir düşünmezler mi? Yoksa kalpler üzerinde üst üste kilitleri mi var? |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Kur´an´ı tefekküre çağırmazlar mı? Yoksa kalblerinin üzerinde onların kilitleri mi var? |
|
FİZİLALİL KURAN |
Onlar Kur´an´ı düşünmüyorlar mı? Yoksa kalpleri kilitli mi? |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ne diye Kur´ân´ı, bir iyice düşünüp taşınmazlar, yoksa gönüllerinde kilitler mi var? |
|
İBN-İ KESİR |
Kur´an´ı düşünmezler mi? Yoksa kalblerin üzerinde kilitleri mi vardır? |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Öyle olmasa, Kur´an´ı iyiden iyiye düşünmezler miydi? Yoksa birtakım kalpler üzerine kilitler mi vurulmuş? |
|
BEKİR SADAK |
Bunlar Kuran´i dusunmezler mi? Yoksa kalbleri kilitli midir? |
|
CELAL YILDIRIM |
Kur´ân´ı iyice tetkik edip üzerinde düşünmüyorlar mı ? Yoksa kalbler üzerinde kilitler mi vardır? |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(Öyle olmasa) Kur´ânı iyiden iyi anla (yıb hakkı tanı) mazlar mı? Daha doğrusu onların kalbler (i) üzerinde (kat kat) kilidler vardır. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Öyle olmasa, Kur’an’ı (içindeki nasihatleri) düşünmezler mi? Yoksa (münafıkların) kalbleri üzerinde üst üste kilidleri mi var? |
|
ALİ BULAÇ |
Öyle olmasa, Kur´an´ı iyiden iyiye düşünmezler miydi? Yoksa birtakım kalpler üzerinde kilitler mi vurulmuş? |
|