فَكَيْفَ إِذَا تَوَفَّتْهُمُ الْمَلَائِكَةُ يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ وَأَدْبَارَهُمْ |
ARAPÇA LATİN |
Fe keyfe izâ teveffethumul melâiketu yadribûne vucûhehum ve edbârehum. |
|
DİYANET İŞLERİ |
Melekler, onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken hâlleri nasıl olacak? |
|
DİYANET VAKFI |
Ya melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken durumları nasıl olacak! |
|
ELMALILI SADE |
O halde melekler onların yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını alırlarken nasıl olacak bakalım! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Melekler, onların yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını aldıkları vakit halleri ne olacak? |
|
FİZİLALİL KURAN |
Ya melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken durumları nasıl olacak? |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Nasıl olacak halleri o zaman ki melekler, canlarını alırken yüzlerine, artlarına vurmaktadır. |
|
İBN-İ KESİR |
Ya, melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken ne olacak? |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Öyleyse melekler, onların yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını aldıkları zaman nasıl olacak? |
|
BEKİR SADAK |
Melekler, onlarin yuzlerine ve sirtlarina vurarak canlarini alirken durumlari nice olur? |
|
CELAL YILDIRIM |
Melekler onların yüzlerine, arkalarına vura vura canlarını alırken halleri nice olur? |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Artık melekler onların, yüzlerine ve arkalarına vura vura, canlarını alırken (halleri) nice olacak? |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
O halde, melekler onların yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını alırlarken nasıl hareket edecekler? |
|
ALİ BULAÇ |
Öyleyse melekler, yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını aldıkları zaman nasıl olacak? |
|