أَمْ حَسِبَ الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ أَنْ لَنْ يُخْرِجَ اللَّهُ أَضْغَانَهُمْ |
ARAPÇA LATİN |
Em hasibellezîne fî kulûbihim maradun en len yuhricallâhu adgânehum. |
|
DİYANET İŞLERİ |
Yoksa, kalplerinde hastalık olanlar Allah’ın, kinlerini ortaya çıkarmayacağını mı sandılar? |
|
DİYANET VAKFI |
Kalplerinde hastalık olanlar, yoksa Allah´ın, kinlerini ortaya çıkarmayacağını mı sandılar? |
|
ELMALILI SADE |
Yoksa o kalplerinde bir hastalık olanlar, Allah´ın kinlerini asla meydana çıkaramayacağını mı sandılar? |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Yoksa kalblerinde hastalık bulunanlar sandılar mı ki, Allah onların kinlerini meydana çıkarmayacaktır? |
|
FİZİLALİL KURAN |
Yoksa, kalplerinde hastalık olanlar, Allah´ın onların kinlerini dışarı vurmayacağını mı sandılar? |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Yoksa, gönüllerinde hastalık olanlar, Allah, onların kinlerini, hasetlerini hiç meydana çıkarmayacak mı sanmaktadır? |
|
İBN-İ KESİR |
Yoksa; kalblerinde hastalık olanlar, kinlerini Allah´ın dışarı vurmayacağını mı sandılar? |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Yoksa kalplerinde hastalık bulunanlar, kendi kinlerini Allah´ın hiç çıkarmayacağını mı sandılar? |
|
BEKİR SADAK |
Yoksa, kalblerinde hastalik olanlar, Allah´in onlarin kinlerini disari vurmayacagini mi sandilar? |
|
CELAL YILDIRIM |
Kalblerinde hastalık bulunanlar, Allah´ın, içlerindeki kinlerini dışarı çıkarmıyacağını mı sanırlar? |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Yoksa kalblerinde maraz bulunanlar, kinlerini Allahın asla (meydana) çıkarmayacağını mı sandı (lar)? |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Yoksa o kalblerinde bir maraz (nifak) bulunanlar, kinlerini Allah asla meydana çıkarmaz mı sandılar? |
|
ALİ BULAÇ |
Yoksa kalplerinde hastalık bulunanlar, Allah´ın kinlerini hiç (ortaya) çıkarmayacağını mı sandılar? |
|