سَيَهْدِيهِمْ وَيُصْلِحُ بَالَهُمْ |
ARAPÇA LATİN |
Seyehdîhim ve yuslihu bâlehum. |
|
DİYANET İŞLERİ |
Onları doğruya ve güzele erdirecek ve durumlarını düzeltecektir. |
|
DİYANET VAKFI |
(5-6) Allah onları muratlarına erdirecek, gönüllerini şâd edecek ve onları, kendilerine tanıttığı cennete sokacaktır. |
|
ELMALILI SADE |
İleride onları muratlarına erdirir, ruhlarını şad eder. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(5-7) (Allah Teâlâ, o mücahitleri) Hidâyete kavuşturacaktır ve onların hallerini ıslah buyuracaktır. Ve onları cennete girdirir. Onu kendilerine bildirmiştir. Ey imân etmiş olanlar! Eğer siz Allah için yardım ederseniz size nusret verir ve ayaklarınızı sabit kılar. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Allah onları hidayete iletecek ve durumlarını düzeltecek. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
İlerde de onları doğru yola götürmektedir ve hallerini düzene sokmaktadır. |
|
İBN-İ KESİR |
Onları hidayete eriştirir ve durumlarını ıslah eder. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Onları hidayete erdirecek ve onların durumlarını düzeltip ıslah edecektir. |
|
BEKİR SADAK |
Onlari dogru yola eristirir, durumlarini duzletir. |
|
CELAL YILDIRIM |
Onları (Cennet) yoluna eriştirir; işlerini ve durumlarını düzeltip´´ iyileştirir. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Onlara muvaffakıyyet verir, hallerini iyileşdirir, |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Onları hidayete erdirir ve hallerini güzelleştirir; |
|
ALİ BULAÇ |
Onları hidayete erdirecek ve durumlarını düzeltip-ıslah edecektir. |
|