وَيُدْخِلُهُمُ الْجَنَّةَ عَرَّفَهَا لَهُمْ |
ARAPÇA LATİN |
Ve yudhıluhumul cennete arrefehâ lehum. |
|
DİYANET İŞLERİ |
Onları, kendilerine tanıttığı cennete koyacaktır. |
|
DİYANET VAKFI |
(5-6) Allah onları muratlarına erdirecek, gönüllerini şâd edecek ve onları, kendilerine tanıttığı cennete sokacaktır. |
|
ELMALILI SADE |
Onları kendileri için güzel kokularla donattığı cennete koyar. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(5-7) (Allah Teâlâ, o mücahitleri) Hidâyete kavuşturacaktır ve onların hallerini ıslah buyuracaktır. Ve onları cennete girdirir. Onu kendilerine bildirmiştir. Ey imân etmiş olanlar! Eğer siz Allah için yardım ederseniz size nusret verir ve ayaklarınızı sabit kılar. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Onları dünyada iken tanıttığı cennete koyar. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve cennete sokar onları ve cenneti, onlara tanıtmaktadır. |
|
İBN-İ KESİR |
Onları kendilerine tanıttığı cennete sokar. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Ve onları, kendilerine tarif edip tanıttığı cennete sokacaktır. |
|
BEKİR SADAK |
Onlari, kendilerine anlattigi cennete koyar. |
|
CELAL YILDIRIM |
Ve onları, kendilerine tanıttığı Cennet´e koyar. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
onları, kendilerine tanıtdığı, cennete sokar. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Onları, (dünyada) kendilerine tanıtmış olduğu cennete koyar. |
|
ALİ BULAÇ |
Ve onları, kendilerine tarif edip-tanıttığı cennete sokacaktır. |
|