وَالَّذِينَ كَفَرُوا فَتَعْسًا لَهُمْ وَأَضَلَّ أَعْمَالَهُمْ |
ARAPÇA LATİN |
Vellezîne keferû fe tağsen lehumve edalle a’mâlehum. |
|
DİYANET İŞLERİ |
İnkâr edenlere gelince, yıkım onlara! Allah, onların işlerini boşa çıkarmıştır. |
|
DİYANET VAKFI |
İnkâr edenlere gelince, onların hakkı yıkımdır. Allah onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır. |
|
ELMALILI SADE |
İnkar edenler ise, yıkım onlara! Ne yapacaklarını şaşırtmaktadır. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve o kimseler ki, kâfir oldular. Artık helâk onlara! Ve onların amellerini iptâl etmiştir. |
|
FİZİLALİL KURAN |
İnkar edenlere gelince, onların hakkı yıkımdır. Allah, onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Kâfir olanlara gelince: Kötülük onlara ve yaptıklarını boşa çıkarmaktadır. |
|
İBN-İ KESİR |
Küfredenlere gelince; onların hakkı yüzükoyun kapanmak. Allah, onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
İnkâr edenler ise, yüzükoyun düşüş, onlara olsun! (Allah,) onların amellerini giderip boşa çıkarmıştır. |
|
BEKİR SADAK |
Inkar edenlere ise, yikim ve yokluk olsun! Allah onlarin islerini bosa cikarir. |
|
CELAL YILDIRIM |
(8-9) İnkâr edenlere gelince: Onlara yıkım, yüzükoyun kapanmak olsun !. Allah, onların amellerini boşa çıkarmıştır. Bu böyledir. Çünkü onlar, Allah´ın indirdiğinden tiksinip hoşlanmamışlardır. Bu yüzden Allah, amellerini değersiz kılıp faydasız duruma getirmiştir. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Küfredenler (e gelince): Onların hakkı yüzü koyun kapanmakdır. (Allah) onların amel (ve hizmet) lerini boşa çıkarmışdır. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Kâfir olanlara gelince; düşüş onlara!... Allah amellerini boşa çıkarmıştır. |
|
ALİ BULAÇ |
İnkar edenler ise, yüzükoyun-düşüş, onlara olsun; (Allah,) amellerini giderip-boşa çıkarmıştır. |
|