بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالْمُرْسَلَاتِ عُرْفًا |
ARAPÇA LATİN |
Vel murselâti urfâ(urfen). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(1-7) Ard arda gönderilenlere, kasırga gibi esenlere, hakkıyla yayanlara, hakkıyla ayıranlara, özür ya da uyarı olmak üzere öğüt bırakanlara andolsun ki, uyarıldığınız (Kıyamet) mutlaka gerçekleşecektir. |
|
DİYANET VAKFI |
Yemin olsun, (iyiliklerle) birbiri peşinden gönderilenlere; |
|
ELMALILI SADE |
Andolsun iyilik yapılması için (o birbiri ardınca) gönderilenlere, |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(1-2) Andolsun, marûf ile gönderilmişlere. Ve pek sür´atle esmekle esenlere. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Dalga dalga salınanlara, |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Andolsun, ardı ardınca, iyilikle gönderilenlere. |
|
İBN-İ KESİR |
Andolsun birbiri ardınca gönderilenlere, |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Birbiri ardınca gönderilenlere andolsun; |
|
BEKİR SADAK |
(1-7) Birbiri ardindan gonderilenlere ve gorevlerine kostukca kosanlara, Allah´in buyruklarini yaydikca yayanlara ve hak ile batilin arasini ayirdikca ayiranlara, kotulugu onlemek veya uyarmak, icin vahiy getiren meleklere and olsun ki, size soze verilen kiyamet suphesiz kopacaktir. |
|
CELAL YILDIRIM |
Ardarda gönderilen rüzgârlara, (rüzgârlar misâli Allah yolunda peşpeşe akıp giden akıncılara, ardarda inen Allah sözlerine), |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Andolsun (Allahın emirlerini haamilen) birbiri ardınca (yahud şer´-u akle uygun şeylerle ve iyiliklerle) gönderilib de, |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
İyilik için gönderilen melekler hakkı için, |
|
ALİ BULAÇ |
Birbiri ardınca gönderilenlere andolsun; |
|