أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ كِفَاتًا |
ARAPÇA LATİN |
E lem nec’alil arda kifâtâ(kifâten). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(25-26) Biz yeryüzünü dirileri de ölüleri de toplayan (bir yurt) yapmadık mı? |
|
DİYANET VAKFI |
(25-26) Biz, yeryüzünü dirilere ve ölülere toplanma yeri yapmadık mı? |
|
ELMALILI SADE |
Yeryüzünü bir tokat (toplanma yeri) yapmadık mı? |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(25-26) Biz yeri bir toplantı mevzii yapmadık mı? Dirilere ve ölülere. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Biz yeryüzünü barınak yapmadık mı? |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Yeryüzünü, bir toplantı yeri olarak halk etmedik mi? |
|
İBN-İ KESİR |
Biz; yeryüzünü toplantı mahalli kılmadık mı? |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Biz yeryüzünü bir toplanma yeri kılmadık mı? |
|
BEKİR SADAK |
(25-26) Biz yeryuzunu, dirilerin ve olulerin toplanti yeri yapmadik mi? |
|
CELAL YILDIRIM |
(25-26) Yeryüzünü dirilere de, ölülere de bir toplanma yeri (hazırlık devresi) yapmadık mı? . |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Biz, yeri bir toplantı yeri yapmadık mı? |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Arzı bir toplanma yeri yapmadık mı, |
|
ALİ BULAÇ |
Biz yeryüzünü bir toplanma yeri kılmadık mı? |
|